Англи хэл нь олон улсын хэлний статустай тул орос хэлний орчуулагчид байгууллагуудын нэрийг англи-орос, орос-англи хэл рүү хөрвүүлэх шаардлага байнга тулгардаг. Үүний зэрэгцээ, компанийн нэрийг зөв дамжуулахаас гадна түүний зохион байгуулалт, эрх зүйн хэлбэрийн талаар зөв ойлголт өгөх нь чухал юм.
Зааварчилгаа
1-р алхам
Англи-Орос орчуулгад оросчлолоос зайлсхий. Энэ нь юуны түрүүнд байгууллагын зохион байгуулалт, эрх зүйн хэлбэрт хамаатай. Америкийн ХХК-ийг Оросын ХХК, CJSC - ZAO, ХК - OJSC-ээр солих нь буруу боловч хэдийгээр үндсэндээ холбогдох зохион байгуулалт, эрх зүйн хэлбэрүүд хоорондоо төстэй юм. Текст дээрх "ХХК", "CJSC" эсвэл "OJSC" гэсэн товчлолыг хангаснаар уншигч үүнийг ОХУ-д бүртгэлтэй, манай улсын хууль тогтоомжийн үндсэн дээр ажилладаг Оросын компани гэж шууд бусаар дүгнэх болно.. Гадаадын компанийн хууль эрх зүйн хэлбэрийн нэрийн жинхэнэ эсэхийг транскрипцаар баталгаажуулдаг тул зөв орчуулга нь: ХХК - ХХК, ХК - ХК, CJSC - CJS гэх мэт болно. Энэ дүрэм нь зөвхөн Америк төдийгүй гадны ямар ч компанид хамаатай. Транскрипцийн аргыг ашиглан брендийн нэрийг өөрөө орчуулаарай. ОХУ-д бичсэн компаний нэрийг үнийн саналын тэмдэгт оруулах ёстой, жишээлбэл, Flowers, LLC - "Flowers, LC".
Алхам 2
Үйлчлүүлэгчтэй тохиролцсоны дагуу текстэнд компанийн нэрийг дурдсан анхны нэрийг хаалтанд оруулсан Англи хэлний зөв бичгийн хамт хуулбарлана уу: Флорс, ХХК. Компанийн тухай дурдах бүрт нэрийг нь хуулбарлахыг хориглодоггүй.
Алхам 3
Англи-орос хэл дээрх хууль эрх зүйн орчуулгуудад хэрэглэгчийн зөвшөөрлөөр байгууллагын нэрийг анхны хэл дээр нь сольж үлдээгээрэй: Flowers, LLC. Латин үсгээр бичсэн энэ нэрийг ишлэл дээр тодруулж болохгүй.
Алхам 4
Орос-англи орчуулгад орос байгууллагуудын нэрийг орчуулгаар орчуулах хэрэгтэй. Транслитерацийн хэд хэдэн систем байдаг: АНУ-ын Конгрессын номын сангийн систем, ISO 9-1995 систем болон бусад. Аль системийг ашиглахыг орчуулагчтай урьдчилан тохиролц. Анхдагч байдлаар, ГОСТ Р 52535.1 - 2006 батлагдсан системийг ашиглана уу (Хавсралт 1).
Алхам 5
Маркетинг, боловсролын уран зохиолд тухайн компанийн зохион байгуулалт, эрх зүйн хэлбэрийн нэрийг тухайн улсын гарал үүслийг шууд орчуулахыг зөвшөөрдөг. Жишээлбэл:
Флорс, ХХК - Флорс хязгаарлагдмал хариуцлагатай компани (АНУ);
ХХК "Цэцэг" - ХХК "Свети" (Хязгаарлагдмал хариуцлагатай компани) эсвэл Свети, ХХК (ОХУ).
Алхам 6
Уран зохиол орчуулахдаа компанийн нэрийг илүү чөлөөтэй ашиглаарай. Юуны өмнө тухайн компаний нэрийг бүтээлийн текстэнд нийцтэй нийцүүлэх, зохиогчийн тавьсан утга алдагдахгүй байхын тулд хэрхэн нэр өгөхөө бодож үзээрэй.
Алхам 7
Урвуу орчуулгын хувьд, жишээ нь Оросын компаний нэр Англи хэл дээр бичигдсэн бичиг баримтын Англи хэл дээрх хувилбарыг орчуулах шаардлагатай бол үргэлж яг жинхэнэ нэр рүүгээ буцаж очно уу.