"Ла" гэдэг нь юу гэсэн үг вэ?

Агуулгын хүснэгт:

"Ла" гэдэг нь юу гэсэн үг вэ?
"Ла" гэдэг нь юу гэсэн үг вэ?

Видео: "Ла" гэдэг нь юу гэсэн үг вэ?

Видео:
Видео: Dimash, Maria, Italy (SUB) 2024, Арваннэгдүгээр
Anonim

Ла руссегийн хэв маяг, ла Мэрилин Монро, рондо а ла турк гэх мэт үс засалт - эдгээр бүх хэллэг нь "а" гэсэн хэллэгийг ашигладаг нь орос хүнд тэр бүр ойлгогддоггүй. Зарим хэллэгүүдийн нэгэн адил франц хэлнээс гаралтай.

Асуултын хариуг франц хэлнээс олж болно
Асуултын хариуг франц хэлнээс олж болно

Нижний Новгородтой франц хэл

Хэдэн зууны туршид франц хэл нь Европ дахь олон улсын харилцааны хэл юм. Иргэний нийгмийн төлөөлөгчид үүнийг зөвхөн бөмбөг эсвэл дипломат хүлээн авалт дээр төдийгүй гэртээ ч ярьдаг байв. Орос, Герман, Польшийн язгууртнууд заримдаа франц хэлээр эх хэлээсээ илүү сайн ярьдаг байв. Үйлчлэгчид эздээ ойлгохыг албадав. Ноёдтой хамт аялж явсан хүмүүс франц хэлээр чөлөөтэй ярьдаг байсан нь үнэн. Бусад нь хамгийн түгээмэл хэллэгийг сурч мэдсэн. Оросын ярианд франц үгсийг нэвтрүүлэх нь 18-19-р зууны үед хүчтэй байсан. Эрхэмсэг байшинд Францын багш, тогооч нарыг хөлсөлж ажиллуулдаг байсан бөгөөд тэд зөвхөн эзэдтэй төдийгүй үйлчлэгчид, тариачидтай харилцдаг байв. 1812 оны эх орны дайн Оросын ярианд бас мэдэгдэхүйц ул мөр үлдээжээ.

Ла гэж юу вэ?

"Ла" гэсэн хэллэг нь Францын хоёр үгнээс бүрддэг - "á" угтвар үг ба "ла" гэсэн тодорхойлогдоно. "Á" гэдэг үг олон утгатай бөгөөд үүний нэг нь "яаж" гэсэн үг юм. Энэхүү ярианы бүтцэд өгүүлэл орос хэлээр ярьдаггүй хэсгийг оруулав. Тодорхой өгүүлбэр нь сонсогчийн мэддэг сэдвийг хэлнэ. Энэхүү ярианы бүтцэд өгүүллийн дараа тохирох нэр гарч ирж болно. Өөрөөр хэлбэл, шууд орчуулгад "ла" гэсэн хэллэг нь "ийм ийм ийм", "дуртай", "ямар нэгэн байдлаар" гэсэн утгатай. "Hairstyle a la Merilyn Monroe" - Мэрилин Монро өмссөнтэй ижил төстэй үс засалт. Style "a la russe" - Оросын хэв маяг (оросууд эсвэл Орос шиг).

Үүнийг хэрхэн бичсэн бэ?

Энэ илэрхийлэл Орос улсад эрт дээр үеэс гарч ирсэн. Эхлээд энэ нь зөвхөн франц хэл дээр бичигдсэн, өөрөөр хэлбэл "á la" юм. Жишээлбэл, ийм үсэглэлийг Лев Толстой, Пушкин, Лермонтов болон бусад Оросын зохиолчдоос олж болно. Энэ сонголтыг цорын ганц зөв сонголт гэж үзсэн. Өнгөрсөн зуунд энэхүү илэрхийлэл маш их алдаршиж, орос хэлээр галиглан бичиж эхэлсэн юм. Эхлээд Францын хэллэгийг "а ла" гэсэн үгсийн хооронд зураас байрлуулсан нь үнэн. Гэхдээ хэл нь аажмаар өөрчлөгдөж байгаа бөгөөд энэ дагуу зөв бичгийн дүрмийг шинэчилж байна. Хуурай хувилбарыг зөв гэж үздэг хэвээр байгаа боловч текстүүд, түүний дотор уран зохиолын текстүүдийг та хоёр үгээр зөв бичих боломжтой болж байна. Цаг хугацаа өнгөрөхөд энэ нь бусад сонголтыг орлож магадгүй юм.

Та үүнгүйгээр хийж чадах уу?

Сүүлийн гурван зууны туршид гадаад үгсийг орос хэл рүү нэвтрэхийг эсэргүүцсэн эсэргүүцэл нэг бус удаа гарч байсан. Гэхдээ ийм нэвтрэлт зайлшгүй байх ёстой бөгөөд зарим илэрхийлэл нь утга санаанд тохирсон орос хэллэгээс богино, илүү багтаамжтай байдлаар бодлоо илэрхийлэх боломжийг олгодог тул л үлдсэн байдаг.

Зөвлөмж болгож буй: